Của đi thay người

Direct English translation

Property goes in place of the person.

Equivalent English version

Better to lose the saddle than the horse

Giải thích tiếng Việt
Dùng để an ủi khi bị mất mát tiền của, với ý cho rằng thiệt hại vật chất có thể đổi lại việc con người tránh được tai nạn, bệnh tật hoặc điều rủi ro lớn hơn. Câu này thường nói trong hoàn cảnh bị mất cắp hay gặp tổn thất để nhẹ bớt nỗi tiếc của.
English explanation
Used to comfort someone who has suffered a material loss, suggesting that the loss may have spared them from injury, illness, or a worse misfortune. It is often said after theft or financial damage to lessen regret over the lost possessions.